您的位置:首頁(yè) > 文化 >

桑、醬、炭、親、樣、殿在動(dòng)漫中有何區(qū)別?代表二次元文化的愛(ài)稱

君、桑、醬、殿、樣、炭、親,這些日文里的敬稱或愛(ài)稱在國(guó)內(nèi)幾乎成了二次元文化的一部分,比如你在網(wǎng)絡(luò)ID的后綴看到類似的字眼,就基本可以確定對(duì)方是二次元文化的受眾,甚至可能還濃度頗高——除非他的ID是黃昭君。

但對(duì)于字幕組來(lái)說(shuō),這些敬稱有時(shí)候又是十分棘手的問(wèn)題。

桑出自日語(yǔ)さん(sa n)的讀音,這個(gè)敬稱可以說(shuō)是動(dòng)畫(huà)里除了直呼其名之外最常見(jiàn)的叫法。

さん的用法對(duì)于性別、地位、輩分都沒(méi)有任何要求,所以經(jīng)常用于在初次見(jiàn)面完全不認(rèn)識(shí)對(duì)方的場(chǎng)合。另一方面,就算對(duì)對(duì)方的性別、地位、輩分都有充分了解,但彼此之間關(guān)系又不甚密切的時(shí)候,さん也是同輩人之間經(jīng)常使用的敬稱。

比如動(dòng)畫(huà)里同學(xué)之間的稱呼就大多都是加上さん,因此這時(shí)候會(huì)被翻譯為"××同學(xué)"。有時(shí)候在不知道對(duì)方的名字時(shí),又會(huì)用職業(yè)加上さん作為代稱,這時(shí)候就會(huì)翻譯成先生或者小姐,比如"巡警先生"或"護(hù)士小姐"。

但在中文的環(huán)境里,日常里同學(xué)之間很少長(zhǎng)期使用"××同學(xué)"作為稱呼,所以根據(jù)具體語(yǔ)境,さん有時(shí)候也會(huì)直接選擇不翻譯。

君則是出自日語(yǔ)的くん(君),在很多觀眾的認(rèn)識(shí)里,可能都認(rèn)為君就是桑的男性專用版本,但實(shí)際上還是有點(diǎn)區(qū)別的。

一般來(lái)說(shuō)くん確實(shí)是多用于對(duì)方為男性的場(chǎng)合,并且大多是用于稱呼輩分或職位比自己小得人。但在很多動(dòng)畫(huà)里,女性角色稱呼自己的男性同伴同學(xué)時(shí),也會(huì)帶上くん的敬稱。

比如在《櫻花莊的寵物女孩》里,上井草美咲就稱男主角為"後輩くん",其中後輩就已經(jīng)有學(xué)弟的意思,如果這里再把くん翻譯成同學(xué),就會(huì)變成不倫不類的"學(xué)弟同學(xué)"。所以民間字幕組大多直接翻譯為"后輩君",而官方字幕則可能用"學(xué)弟"這種比較保守的翻譯,但這樣就等于把くん的敬稱直接忽略掉了。

在國(guó)內(nèi)的討論環(huán)境里,ちゃん(chan)恐怕是最能代表二次元文化的愛(ài)稱。

ちゃん和桑一樣經(jīng)常以讀音為準(zhǔn)記作"醬",和上文提到的桑和君不同,醬是愛(ài)稱而不是敬稱,雖然經(jīng)常用于稱呼可愛(ài)的女孩子,但也同樣能用在男性身上,比如日文中哥哥一詞的愛(ài)稱就有お兄ちゃん的叫法,姐姐的お姉ちゃん同理。

所以在動(dòng)畫(huà)里,民間翻譯組可能會(huì)使用比較接地氣的音譯直接在人名后加上醬,而官方翻譯則大多會(huì)譯為"小××",比如《魔卡少女櫻》的木之本櫻和《火影忍者》的春野櫻,被稱為"桜ちゃん"時(shí)都譯作小櫻。

至于更進(jìn)一步的炭(たん)和親(ちん),則屬于ちゃん的兒童用語(yǔ)版本,但這兩個(gè)愛(ài)稱也隨著二次元文化的興起而逐漸被非兒童的人重新使用。

如果是醬是二次元領(lǐng)域里負(fù)責(zé)賣萌的一塊,那么さま(様)則可以說(shuō)是中二里的頭號(hào)擔(dān)當(dāng)。

さま(様)一詞是比較偏向正式場(chǎng)合的用于,其敬稱程度比起上文提到的桑和君要高上許多,一般是面對(duì)重要來(lái)客,或是身份尊貴之人才會(huì)使用,往上最高可以到達(dá)公主的"姫様",甚至是神明的"神様"。比如《傳頌之物:虛偽的假面》TV動(dòng)畫(huà)的OP《不安定的神明》,標(biāo)題就是《不安定な神様》。

但様有時(shí)候也會(huì)用于自稱,比如用于俗語(yǔ)的おれ(俺)后面,變成"俺様"。一般來(lái)說(shuō)會(huì)用おれ(俺)自稱的角色都比較不拘小節(jié)甚至是奔放豪邁,而用到"俺様"這個(gè)級(jí)別的,則大多都有自視甚高的設(shè)定,所以這個(gè)自稱經(jīng)常會(huì)被翻譯為"本大爺"甚至是"老子"。

様有時(shí)候也會(huì)用于第二人稱上,但需要注意的是,"あなた様"是敬稱并翻譯為"您","貴様"卻是一種蔑稱,翻譯為"你這家伙"甚至是"混蛋",不過(guò)有時(shí)候是關(guān)系親密的朋友之間的互稱。

所以根據(jù)具體的語(yǔ)境,様實(shí)際上除了"大人"之外還有許多種不同的翻譯,比如在稱來(lái)賓為"××様"的時(shí)候,就會(huì)翻譯成先生和小姐。

至于最后的殿(どの)則是出現(xiàn)頻率較低的一個(gè)敬稱,但其敬稱程度甚至比様還要高,因?yàn)樵摲Q呼一般不會(huì)用于日常會(huì)話,大多出現(xiàn)在書(shū)面文件里。也正是出于這一層原因,殿雖然在動(dòng)畫(huà)作品里較少使用,但二次元文化的濃度卻相當(dāng)高。

比如說(shuō)早期動(dòng)畫(huà)里的男神角色殺生丸,就經(jīng)常被稱為殺生丸殿或殺殿。而在具體的作品里,一些帶有古代日本女子人設(shè)的角色也經(jīng)常會(huì)把這個(gè)敬稱掛在嘴邊,比如《碧藍(lán)航線》里的山城就稱玩家(指揮官)為殿。

在翻譯上,殿很多時(shí)候也會(huì)翻譯為大人,當(dāng)角色帶有王室身份時(shí)則會(huì)翻譯為殿下,不過(guò)日語(yǔ)中也有本身也有殿下一詞。

日語(yǔ)中的敬稱和愛(ài)稱就跟"我"的自稱一樣,有非常多不同的詞語(yǔ),我們大多數(shù)時(shí)候都能使用同學(xué)、先生、小姐、或是大人一類的詞語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確翻譯。當(dāng)一些語(yǔ)境涉及到只有日語(yǔ)敬稱才存在的用法時(shí),大多數(shù)的翻譯都會(huì)視情況進(jìn)行忽略。

比如2021年一月新番里的《堀與宮村》,雖然其改編漫畫(huà)的標(biāo)題是《ホリミヤ》,但原作漫畫(huà)的標(biāo)題卻是《堀さんと宮村くん》,也就是《堀桑與宮村君》。如果用官方常見(jiàn)的翻譯方法,則會(huì)變成《堀同學(xué)與宮村同學(xué)》,且由于兩人都是高中生,用小姐和先生又不妥當(dāng),所以大多都會(huì)直接忽略掉さん和くん譯作《堀與宮村》。

不過(guò)比起《你的名字》里宮水三葉的"我"字四連發(fā),這種能直接忽略掉的問(wèn)題其實(shí)就不算什么問(wèn)題了。

標(biāo)簽: 動(dòng)漫 二次元 文化 愛(ài)稱

相關(guān)閱讀