日文里的“動(dòng)畫”不是指我們看的“動(dòng)畫片”!和中文的繁體字很像的日語(yǔ)往往意思不一樣
日文里有漢字,但日文的漢字雖然看起來(lái)和中文的繁體字很像,但往往意思是不一樣的。
例如日文里的“新聞”,并不是我們說(shuō)的“新聞”,而是報(bào)紙的意思。
又比如大家熟知的,“大丈夫”,雖然寫出來(lái)完全就是中文里漢字的“大丈夫”,但它也并不是“男子漢大丈夫”的意思,而是“沒(méi)問(wèn)題”的意思,相當(dāng)于日文里的“無(wú)事です。”
這樣的例子還有很多,例如日文漢字里的“汽車”(きしゃ),意思并不是我們說(shuō)的車子,而特指蒸汽機(jī)車。還有日文的“電車”,也并不是我們國(guó)內(nèi)說(shuō)的“電動(dòng)車”,而說(shuō)的是用電驅(qū)動(dòng)的軌道交通,例如地鐵、輕軌等。而且日文有個(gè)有意思的區(qū)別,說(shuō)“汽車”指國(guó)營(yíng)的鐵路車輛,而私營(yíng)的鐵路車輛會(huì)稱之為“電車”,這是愛(ài)好者之間的說(shuō)法。
而日文漢字里的“動(dòng)畫”,也并不是我們頻道讀者所熟知的“動(dòng)畫片”,目前一般是指“視頻”。而我們熟知的“動(dòng)畫”,應(yīng)該說(shuō)成“アニメ”,它完整的說(shuō)法是“アニメーション”,是英文animation的意思,アニメ是外來(lái)的詞匯。專門指我們看的那種動(dòng)畫片。
有意思的是,在日本手繪動(dòng)畫的制作流程中,的確有一個(gè)流程叫做“動(dòng)畫”,對(duì)應(yīng)的是“原畫”,也就是原畫。它屬于“作畫”的制作流程,用中文說(shuō)就是“中間畫”的意思,有些動(dòng)漫UP直接叫這個(gè)流程為“動(dòng)畫”,所以很容易混淆,因此我一般都喜歡說(shuō)“中間畫”,或者叫“中割”,以免混淆。
另外,日語(yǔ)里還有一個(gè)外來(lái)詞叫“ビデオ”也是“視頻”的意思,但現(xiàn)在來(lái)說(shuō),一般是指影像制品,例如錄像帶,影碟的內(nèi)容一般才會(huì)叫做“ビデオ”,也就上是英文的“video ”。但網(wǎng)上的一些視頻,并不會(huì)用“ビデオ”,例如,“可愛(ài)小貓咪的視頻”,日本人會(huì)稱之為“可愛(ài)いネコの動(dòng)畫”。會(huì)用“動(dòng)畫”而不是“ビデオ”,對(duì)于這個(gè)詞匯的運(yùn)用,可以區(qū)分出日語(yǔ)的熟練程度。