您的位置:首頁 > 動漫 >

每日時訊!【翻譯思路】《點兔》寶箱のジェットコースター翻譯

其實幾個月前就有記錄一下翻譯思路的想法了,就是《孤獨搖滾!》的訪談不少,以及其他各種原因導致一直沒寫成。而隨著《孤獨搖滾!》的完結,想必會有好幾個月沒東西做。訪談做太久也導致對歌詞沒什么感覺了,所以就找了一首我比較喜歡的歌,找一下自己在過去的翻譯思路。

這首歌是《寶箱のジェットコースター》,中文直譯是寶箱的過山車。萌百的譯名是通向寶箱的過山車,我把“向”改成“往”,其實并無差別。ジェットコースター是和制英語,指的一般都是游樂園的那種過山車。歌名算不上難以理解,相比一些莫名其妙的歌名,這一點還是挺不錯的。


(資料圖片)

然后是有關這首歌屬于第1季還是第2季歌曲的問題。從寫在專輯的信息來判斷,雖然標題是寫第1季,不過制作卻是第2季的。后面《Blend of Letters》的情況也差不多,在標題上看是第1季的專輯,不過制作卻是第3季的。所以統(tǒng)一一下,按照制作來劃分,將《寶箱のジェットコースター》及其之后的專輯歸為第2季(order the?songs《ごちうさDJブレンド》是第1季),《Blend of Letters》及其之后的專輯歸為了第3季。

歌曲解說

這個是來自官方在動畫化5周年開展的活動,我花了好幾個月的時間才把它翻譯完。這段時間里あお醬也基本上是一個人在運營組號,挺辛苦的。我呢,翻完了找不到校對,簡單校對一遍,時間就逼近期末了,萌百那邊和組號的專欄都是我一個人弄,除了給條目補充解說譯文,還要順便比對條目的歌詞排版與BK是否一致,以及幫sirogohan佬在各個歌曲條目裝他弄的點兔信息欄(他說會幫忙裝,結果到現(xiàn)在都沒有上過萌百)。最后在放假回家后的兩天才勉強完成了全部事情。

翻譯思路

要說翻譯思路,肯定少不了拿原文了。點兔的同一首歌,可能在不同專輯中會有不同的排版。我的建議是以最后一張專輯的排版為準。而關于這首歌的歌詞分配,在專輯order the songs里面是有的。這一點不會出錯。關于這些可以去萌百的相關條目查看。

開頭副歌(大概):

誰に會いたいの?會いたいの?

こころが持っている答えは

ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)

たくさん?(はやく知りたい)そうね教えたい

想要見到誰呢?想要見到誰?

在心里有了個答案

有一個(一個?)有兩個(兩個?)

有好多?(好想快點知道)是呀快點告訴我吧

我從這段歌詞中首先感受到的,是幾個小女生圍在一起聊戀愛話題的構圖。然后從歌詞來看,是提問者的視角。首先發(fā)問,然后自己猜想具體是誰(提問者給出答案)。

「こころが持っている答えはひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)たくさん?譯為“心里有著一個(一個?)兩個(兩個?)很多的答案?”,感覺像問答一般。但是這里是拆成2句的,所以要改變一下表達。而「(はやく知りたい)」“(好想快點知道)”則是對前面的一個補充。后面的そうね教えたい要注意主謂賓,確定是誰告訴誰。

橋段(大概):

教えてはやく! なにがあったの

そわそわしちゃう わーんあせる!

教えてはやく! なにがあったの そわそわしちゃうよ

快點告訴我! 到底發(fā)生了什么

心里在焦躁著 啊~好著急呀!

快點告訴我! 到底發(fā)生了什么 搞得人好焦躁啊

這3段樂句應該是對提問者的心理描寫。

這幾段樂句要注意的是「そわそわしちゃう わーんあせる!」這里?!挨饯铯饯铩钡囊馑际腔艔?、坐立不安,“そわそわ”來自對“答案”的急切渴求。這里用坐立不安或焦躁都是可以的。慌張就明顯不對了。然后是“わーんあせる”,其中“わーん”這里是沒有意義的;“あせる”就是著急。但是這后面不能直接用“真是著急”,因為這樣不夠可愛,“わーん”也能表達出來才是最好的。

A段(Aメロ):

それはきっとねふしぎな(できごと)

忘れられない "あんびりーばぶる"

謎の階段のぼれば(よいしょよいしょ)

寶箱のジェットコースター

那呀一定是不可思議的(意外)

是無法忘懷的“Unbelievable(不可思議)”

如果登上那迷之階梯(嘿喲嘿喲)

接著是通往寶箱的過山車

進入A段,視角換成了被問者的視角。前2句是對「誰に會いたいの?」的回復。「謎の階段のぼれば、寶箱のジェットコースター」則像是對這整個故事的概括。

整段要點不多,主要還是后2句,這2句是連貫的,“れば”是假定形,所以這兩句應該要連貫,所以我在這里用了“接著是”。而至于前面的“Unbelievable”,可以認為一種保持神秘感的方式,也可以認為是萌化歌詞的處理,我個人認為這里如果不能第一時間得到翻譯(答案)的話會更好,所以換成了英文。最后一句,也就是標題,這里基本上就是把標題搬過來了。如果不是因為標題,我應該也只是翻譯為“接著是寶箱的過山車”。

B段(Bメロ):

わりとわりと試したがりの

(にゃん)ねこ(にゃん)ちゃんのようにね

(ねこにゃん)好奇心でまっすぐに

つぎの(夢を)探して(探して)

走ろう(走るのはコースター!)

進むのはキミ(どっちも進むよ)

意外的意外的就像

一只(喵)躍躍欲試(喵)的小貓

(貓咪喵)帶著好奇心徑直向前

去尋找(去尋找)下一個(夢)

所以奔跑吧(飛奔的是過山車?。?/p>

前進的是你(兩邊都在前進哦)

進入B段,又開始描述提問者的心理。

「わりと試したがりのねこちゃんのように」就是開頭的2句,“試したがり”的意思是想要嘗試,所以這里用了躍躍欲試。「ねこにゃん」在歌曲解說里也提到過,是這里非常亮眼的詞。萬幸的是這個詞并不難翻。「つぎの(夢を)探して(探して)」需要調整成中文語序,而后面「走るのはコースター、進むのはキミ(どっちも進むよ)」的句式要一致。這段樂句可以理解為:過山車在飛奔,“你”隨過山車飛奔,所以是前進;然后從結果上看,過山車和“你”都是在前進的。

副歌:

誰に會いたいの? 會いたいの?

こころに聞いてみたけれど(聞いてみた)

恥ずかしいフリしてる もどかしいな

(だから)言っちゃいなよ

會いたいの? 會いたいの? こころが持っている答えは

ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)たくさん?

(はやく知りたい!)そうね教えたい

想要見到誰呢? 想見到誰?

雖然問了一下自己內心(問了一下)

你又裝作害羞的樣子 好著急啊

(所以)快點說出來呀

想見到誰? 想見到誰? 在心里有了個答案

有一個(一個?)有兩個(兩個?)有好多?

(好想快點知道?。┦茄娇禳c告訴我吧

進入副歌,可以翻譯完副歌這里,再返回確認開頭那段該如何翻譯。

「こころに聞いてみたけれど」也在說明是問自己的內心,自己給出了答案。我個人習慣是盡量讓每段副歌之間對應樂句的字數(shù)相等,所以看我的譯本時可以多留意一下字數(shù)。

第2個A段(2番のAメロ):

だけどやっばりわからない(これなに)

動力源は "あんたっちゃぶる"

古い取っ手をつかんで(あけちゃえ)

寶箱はジェットコースター

不過果然還是不清楚(這是什么)

動力就是源自“Untouchable(不可參透)”

抓住大門的古舊把手(打開門吧)

然后面前的寶箱是過山車

進入A段,這里還挺難。

前2句對應第1個A段的「それはきっとねふしぎな、忘れられない "あんびりーばぶる"」,從中可以知道這個A段大概是在提問者的視角。而“動力源”的翻譯是動力來源,我在這個詞的聯(lián)想心路是“煤→火車→過山車”。所以這里的動力來源很可能是指過山車的動力源。然后動力源是“不可參透”,而不是“不可接觸”,則是“不能觸碰到內心真實想法(歌詞中的答案)”的意思,所以改成了“不可參透(想法)”,這樣或許能更具體一些。

所以這首歌的過山車的意思也出來了,就是提問者想要回答,卻不能觸碰到被問者內心的真實想法(得不到答案),而導致心情被吊著,像過山車一樣時上時下的意思。

后兩句對應前面的「謎の階段」,問題是沒有明說是什么的把手。我一開始想的是車上的把手,現(xiàn)在想來是錯的,果然還是門把手吧。然后是最后1句,意思是“寶箱是過山車”,這里為了湊成和前面一樣的字數(shù),變成了“然后面前的寶箱是過山車”。(萌百條目中的是「寶箱のジェットコースター」,這是錯誤的,已修正)。按照上面的假設,這里我就會翻譯為“然后寶箱就是過山車”。

第2個B段(2番のBメロ):

いつもいつも夢見たがりの

(ぴょん)うさ(ぴょん)ちゃんのようにね

(うさぴょん)正義感もちょっぴりね

もっと(夢を)探して(探して)

走ろう(走るのはコースター!)

もう一度行こう(なんども行こうよ)

一直是一直是如同

一只(跳)欲求美夢(跳)的兔子

(兔子跳)還有些許的正義感呢

去尋找(去尋找)更多的(夢)

所以奔跑吧(飛奔的是過山車!)

再一次出發(fā)(怎樣也都要出發(fā))

進入B段,按照前面B段每行的字數(shù)來翻譯。如果有不能改動的翻譯,那就改上面第1個B段的翻譯,讓字數(shù)相等就行了。

順帶一提,這里的「夢見たがり」「試したがり」一樣,都有“想要”的意思,所以我在這里用“欲求美夢”。

后文:

つまり會いたいな! 會いたいな!

みんなはこんな時どうする(聞いてみる)

経験値ひくいかな レベルアップ

(いつか)する日がくる

會いたいな! 會いたいな! みんなはこんな時どうするの

すぐに(すぐに?)あとで(あとで?)

りょうほう?(矛盾してる!)まだね決まらない

反正就想見到! 想見到呀!

大家在這時候會怎么做(來問一下)

是因為經驗太少了嗎 等級提升

(一定會)在某天到來

想見到呀! 想見到呀! 這時的大家會怎么做呢

馬上就(馬上?)之后再(之后?)

都是?(兩個矛盾了?。┻€沒呢決定不下來

誰に會いたいの?

會いたいの?

こころに聞いてみたけれど(聞いてみた)

恥ずかしいフリしてる

もどかしいな(だから)言っちゃいなよ

會いたいの? 會いたいの? こころが持っている答えは

ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)

たくさん?(はやく知りたい!)

コースターを降りたあとでぜんぶ教えて!

想要見到誰呢?

想見到誰?

雖然問了一下自己內心(問了一下)

你又裝作害羞的樣子

好著急啊 (所以說)快說出來呀

想見到嗎? 想見到嗎? 在心里有了個答案

有一個(一個?)有兩個(兩個?)

有好多?(好想快點知道?。?/p>

下了過山車之后你可要全招出來!

后面基本上是湊字數(shù)與前面歌詞的重復,此處就不再贅述了。

決定重新翻譯這一首歌,動機是Petit Rabbit"s的虛擬演唱會。主要是網(wǎng)易云和萌百之前的譯本都不太好。網(wǎng)易云上面譯本的問題,是譯者在翻譯過程中,翻譯了卻沒有翻譯完所有括號的內容;二者共同的問題是與原文有一點量的偏差,不過萌百之前的譯本更偏離原文。

這次重新看一遍,估計后面就不會再看了。

標簽: 會いたい もう一度

相關閱讀